This should really be two entries but... whatever. Read half and come back later.
Teaching English in an EFL context (in the student's home country) vs. an ESL context (in a country where the new language is spoken) presents very new challenges. I face a constant problem here that I rarely had when I taught English in the US. I think it's particularly prevalent in the city I'm in, because it's a relatively small town (relative to São Paulo, at least), and many people who live here can't afford to travel around Brazil, let alone to another country. The result is that these people have had little experience with cultures that are different from their own sub-culture of the "Brazilian interior."
How does this relate to language? I think this factor of being well-traveled and culturally aware has a huge impact on someone's ability to learn a language. The problem that many of my students have is that they constantly want EXACT, DIRECT translations for cultural terms and phrases. Many, many times, there is no word in English that I know, because the given cultural element doesn't exist in American culture. These students get very, very frustrated when I can't give them a single word for things like "lanchonete" or "pastel" or "vestibular." Here's what I always have to tell them:
Lanchonete: These are not common in the US. If you're speaking English with an American, you can say something like, "a lanchonete is like a big hot dog stand, but for hamburgers and sandwiches. Sometimes they have tables around them, and you can stay and hang out with your friends."
Pastel: [note to Spanish speakers: it's a false cognate-- it doesn't mean "cake." I was so confused at first!] We don't eat pastels in the US. If you're speaking English with an American, you can say something like, "a pastel is like a fried piece of thin dough that usually has ground beef and cheese inside, but you can get other ingredients, too." (Actually wikipedia has a nice explanation in English.)
Vestibular: School systems are different in every country. If you're speaking to an American in English, tell them that vestibular is a year or two of school between high school and college. Explain that Brazilian students have to pass a very difficult test to get accepted into free public universities, so some students spend a year or two after high school in prep classes to study for the test.
Just because I don't have words for these things, it doesn't mean I don't understand the concept, nor does it mean that I'm culturally enept ("But TEACHER! Where do you eat lanches?!?" sigh.). Sometimes I feel like I spend more time teaching culture than teaching language. I spend more time explaining that it's possible for things to be done in a different way than they are done in one city in one state of Brazil. I know it's not necessarily the fault of these students that they can't "think outside of the box," I guess you could say. But just because you live in a small town, it doesn't mean you can't have a general cultural awareness.
It would seem like this doesn't have to be that important, but there's a very high correlation (like, almost 1) between the students who are stuck in this small-town box and the students who have a hard time speaking English. Why? These students are continually translating directly from Portuguese, even when I correct them numerous times. These are the students that have had English classes for a year or two or more, and who still say "good night" for "good evening." (It's logical-- Portuguese uses "boa noite" -- good night-- for both "good night" and "good evening." But some students can't grasp the concept that one is to say hello, and one is to say goodbye.) These are the same students that say "have a shopping my neighborhood" when they want to say "there's a mall in my neighborhood," or at least "my neighborhood has a mall." The Portuguese phrase looks exactly like that: "tem um shopping meu bairro." I tell them over and over with lots of creative practice, that when "tem" is used like this, it means "there are," because no one "has" it.
These are the same students that have difficulty building fluency. When they don't know the exact word that they want from Portuguese, they simply stop speaking in English. They don't try to express themselves using a different phrase or different grammar in order to avoid the word they don't know. They panic, because, again, they believe there's only one way to do things! Especially in private classes, I sometimes have to tell the students to pretend I don't speak any Portuguese so that they can practice explaining themselves in a different English.
My Portuguese is still pretty bad. I know I make a lot of mistakes. There are some words that I have a really hard time pronouncing. The subjunctive is different from Spanish, and that took me long enough. But I can give the impression that I speak Portuguese well because I can think on my feet. I still think in English/Spanish. That's not going to change anytime soon. But when I don't know the word I want, I find some other way to say it, even if it's simplified or not exactly the meaning I want. I use metaphors and lots of quotation fingers. I avoid subjuntive like the plague. But more importantly, I listen, and I'm flexible. I translate based on context. I do my best not to be embarassed, even when people (like students) make fun of my pronunciation or when people (like store employees) brush me off and walk away with "you don't make any sense." (Impatience: another consequence of a small-town mindset with a lack of cultural awareness. I know this is the same in the US, and I apologize to any readers that have had this experience in the US.)
I realize I'm coming off as totally self-righteous and impatient myself. I'm not saying that learning a langauge is the easiest thing in the world. Know that I save this frustration for Alexandre and the blog. I'm patient with my students to their faces. It's just really annoying that I have to exude so much patience with people learning my language-- both here, as a teacher, and in the US, as a citizen in a country of immigration-- and I rarely receive the same patience from native speakers of my new language.
Today, I decided to try to take the bus home from work. (Alexandre gave me a ride there.) We talked and decided that I should try out the bus system. Now that almost all of my work hours are at the far-away job, and not the one I can walk to, I often rob him of his car for hours at a time. Also, driving here is terrifying, so I welcome a possible way to avoid it. Plus, I believe in public transportation (it's techincally private transportation here, since it's not paid for by the government, but you get the point). I asked a couple of students for ideas about lines to use, and then Alexandre called the company for me to ask them for ideas. The woman told us a street that I could get a bus from. It was about 3/4 mile from my work, but do-able. Plus, I didn't have to transfer buses. With this combined knowledge and taxi money just in case, I made my way to the bus street after work. Bus stops are often not clearly marked here, so once I got to the street, I started asking poeple where the stop was. One person ignored me. -1 point for him. An old man told me that the terminal was at the end of the street, and that he didn't know where other stops were. okay. +1 point for him for telling me what he knew. I figured I'd just walk down the street until I saw a stop, or, worst case scenario, until I got to the terminal.
Before the terminal, I came to a giant swap meet building. There was a window that said "informação." I went to it. (I hate talking through windows.) I explained to the girl that I was looking for a bus stop. She was young and full of attitude. Her response was ":: looks away:: I don't know. Ask her." ugh! -1 point! A nice older woman came over with a smile and explained slowly that the swap meet was actually attached to the terminal, that I could just go in and ask a driver for the bus I wanted. +1 point. (I wanted to say to the girl, "was that so hard? You could have earned a point on my completey useless and arbitrary point system." but I let it go.)
So that's what I did. There were a few different entrances, but I found the people with the shirts that had the name of the bus company (rocket science), and went in through their turnstyles. I immediately saw the bus name that I recognized from our street. I ran to it and asked the driver if he did, in fact, go on my street. He said "yes, but... "and the something including the word "behind." I thought he was saying that there was a bus behind him. So I asked again, "but can I use your bus?" and then he said "yes, but you have to ENTER in the back." Oh! Important part. I wasn't expecting that. I smiled and apologized and thanked him. When I got onto the bus, he asked where I was from, and gave the common "how cool!"response. +1 point for being patient and nice.
The bus was HOT, but efficient, and cheap, and quiet. The majority of the riders were old women. There are two employees on the bus: the guy who drives, and the guy you pay. I figured out the bus's route, and that I had gone onto the wrong street to look for it. So next time, I don't have to walk a mile or 2 to the terminal. But the important thing is that I did it! Eu consegui! I survived! +1 point for me!
Now, if I could only master nasalized vowels, I'd really be on my way. Until then, I'll just keep avoiding the word for bread (pão), because without the nasalized vowel, it means penis.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
+1 for you for not losing your cool with the girl at the swap meet. What an adventure. I am so proud of you (not just for finding your way home either, for experiencing what you're experiencing now). I love you sooo much.
ReplyDeleteLove
Mom
xoxoxoxoxoxo
Kisses for Alex from me :)
Hi Dear
ReplyDeleteThat last comment was hilarous. Reminded me of Makinleigh on Sat. when they were here. Auntie Tammy gave her paper and pen to draw, She was doing some twirly thing. that I said looked liked a slinky. and then something else .The skinky was for U P the other scribble was for me. So I said draw me a picture of a person. Well she starts off with this long thing that looked like that. But actually that was the body she put eyes nose and mouth. and spiked hair and little things sticking out the side Which she made bigger .I said whats that she said something but I didnt get it. Then she did feet So then I gathered that was the hands. But it was blooming good. she is just 3.I'll send you the picture email
Yes you must get frustrated but great that you are patient with the students. When youg give them a word for what they are asking do you give them varients on that word. It's hard to think they dont try to say it a different way isnt it.
Do you think you will be using the bus more often now. It seems to be worldwide that the younger ones are rude.(not all of them) I got on the phone the other day. and she asked me for some info. I said I think I have it in this book and she hung up on me. Well gotta go. Gonna have Roast Beef tonight for your mom. So have to start preparing now. Love you lots. Love to Alexxoxox
HAHAHAHAHAHAHAHAHA
ReplyDeleteHoney anytime you can say penis it's +5 points in my book!!!!!
HAHAHAHAHAHAHAHAHA
I love you. Keep up the adventures
Hugs and Kisses
Auntie Tammy
Danielle,
ReplyDelete+10 for being smart and learning how to take the bus!
See, your points system is caching on!
You with the "pao" reminds me of the Brazilians trying to understand the difference between "sheet" and "shit" or "beach" and "bitch", it takes practice but will be saying it perfectly in no time!
Ray
Hahaha, I loved: "Was that so hard? You could have earned a point on my completey useless and arbitrary point system." That's up there with my doctor today telling me that if the pain in my chest was something more serious we would have noticed. I said, like I would have had symptoms? And she said, "Or you would have been dead. 'Good news Jamie, we've diagnosed your problem... at your autopsy.'" That lady's so fucked up, hahaha. YAY JADED SENSES OF HUMOR! Um, I will email you soon. Send me an update on your visa. I haven't asked my parents yet if I could spend Christmas in South America, but I better get plans decided now and just tell my work, "NO! I'm going and that's FINAL." La la la... weird day. LOVE YOU.
ReplyDeleteBTW, this entry forced me to search pão on YouTube and I came across this extremely creepy novela opening in which I heard the word for bread not once. But check out that sandwich, it's fucking crazy! http://www.youtube.com/watch?v=bZnDWSUvu1g
ReplyDeleteAnd another thing, it took you long enough to get on the bus system. But good job. I find public transportation more than fun. If only I didn't get such motion sickness, I could get reading and all that jazz done. But instead I gotta sit with my head straight the whole time. Gives me lots of people-watching time though.
see? what's the point of my comments when everyone already exasperated the points jokes?
ReplyDeletei think it's high time you started using your "innocent american misunderstanding" to your incredibly hilarious advantage. like, going into a formal restaurant and asking the waiter for an extra basket of penises. maybe elaborate on how delicious the penises are, and how tasty they are all slathered in butter. gosh, you just can't get enough penises!
My two cents culled from brief foray as an English teacher:
ReplyDeleteWhat about trying luncheonette for lanchonete? Technically it is a small restaurant and, to boot, no one uses it, but its damn near the same spelling. And I was thinking about suggesting A-levels for vestibular, but its British, so unless they're headed to the UK it wouldn't help. As for the pastel, there is plenty to choose from.
When I had to tell students there wasn't a good direct translation for something, I used to pick a food item, gadget or verb that they had no word for. For instance, in the Spanish-speaking world the "lap" doesn't exist. The easy example is "laptops"--a word that's been pinched for popular use--but still isn't a word. Equally, "sobre rodillas" dance just doesn't work like "lap dance".
Good luck.
P.S. I'm glad the much used "pan" is far from "pene" even if "piene" isn't.
to respond in the order you left them...
ReplyDelete1) Thank you, I wrote it in the Ministry of Agriculture, during my internship, and I had quite a time with that Spanish keyboard.
2) Unfortunately, 20.3 was a very rough estimate. Undoubtedly I would need the hundredths digit for a more accurate figure.
3) Your joke was really funny, and probably true!
4) I think you're totally right on with your theory. I still love finding the English equivalent of Spanish idioms, and in doing so, have gained a whole new appreciation of our language. I think it's really interesting, that transition in language, when something ceases to stand for something else, and simply is.
5) Buen punto about teaching English, I am really excited to do it.
I love having linguists read my blog, you read so attentively! The director of my program told me I'm a sociolinguist at heart...got any good classes to reccomend for me at Berkeley?
Take care!
And by the way, I really enjoyed reading about teaching language. If anything will build your patience, it sounds like working with those students will! Do you ever find that small-town attitude endearing, also?
ReplyDeleteCould you send me some tips or even some online resources about how to teach English? I know nothing about it!
Your last sentence had me laughing out loud!
Danielle,
ReplyDeleteI just stumbled on to your blog the other night and I find that I have so much in common with you and your insights.
I have been teaching English at a school in New Jersey for 2 years now. Most of my students are Brazilian and I find that I have many of the same problems as you when it comes to their learning. Also, I learned Spanish in high school and lived in Spain so I'm fluent in it as a 2nd language, and I always compare Spanish to Portuguese. I became fluent in Portuguese about a year and a half ago but I didn't really study so there is a lot I don't know.
Perhaps because we both have learned other languages (in particular the students langauge) we get very frustrated when they don't learn and are resistent.
I don't let my students know that I know Portuguese, but some find out anyway. Obviously you are in Brazil so it's expected you know some. But my students are mostly from small towns in Minas, and they are always translating for each other in the class, and many of them who should be very fluent in English after living in the US for 6mo, 1 yr or 2 years...sadly are not. Why? Because THe area I teach in has a big Brazilian community and they don't really have to use the language too much. I constantly tell them to 'immerse' themselves because they have such a great opportunity being here but most don't take my advice.
I have read some of your blogs and I find so many interesting things...also like when u said you try to imagine before when Portuguese and Spanish were the same language and how could they split and be so different for some things. I wonder that too, along with the other languages in Iberia, like Catalan, Gallego, and Basque. We could have some great conversations I'm sure! I hope everything is going great there!
I've become addicted to your blog and I'm commenting on old entries like there's no tomorrow, sorry. lol Ignore me, or not...
ReplyDeleteSo, I understand your students (and I understand your frustration too) because I was crazy like that too while learning English. My teachers would be talking and my head spinning "But that makes no sense at all" (in Portuguese, that is) Thank Goodness I got over it and accepted that things are as they are and there's no me changing them.
As for the translations, I'd say "vestibular" is akin to the US' SAT (and very different at the same time), but if asked for an explanation I'd go with "It's similar to the STA," as they are both hard tests you take to get into good schools (although the US process is a lot more complex than just taking the test). Then you're stuck with explaining what the STA is. lol
For "lanchonete" I'd choose "sandwich shop," close enough for me. But then again, how many people in the US actually say sandwich shop?
For "pastel," as hard as it is, if I'm talking to an American and trying to give them an explanation of what a pastel is and they know any Spanish or are familiar with Hispanic food I'd say it's similar to a fried empanada, which might not work with explaining it to Brazilians, dunno.
I've gotten my own ways to translate stuff because it's so very hard when talking to my family about something that doesn't exist in Portuguese/Brazil that I just come up with something similar to what I'm trying to get across.
One of the few things I have not found a good translation for is "basement." Ok, there's a word for that in Portuguese and it's "porão," but porões in Brazil are normally storage places and some are very filthy (some here are too, but in Brazil it is the norm, I'd think), so my mom is always horrified when I tell her that one of my friends is living in someone else's basement (porão). lol