In the beginning, we used a lot more Spanish, but when I moved here and started learning Portuguese, we eventually phased out the Spanish and now only keep it around for specific words that we can't remember in the other's native language (or words like "ganas," and "pinche" and "sinvergüenza!" which just don't translate well into either language).
Alexandre's English is very good, and sometimes if I'm feeling lazy (or upset), I don't bother with Portuguese, and we speak only in English without any problems. Occasionally, though, we get a little tripped up. Here are some fun stories to show for it:
------------------------------------------------------------------------------------
A big problem for Portuguese speakers learning English actually comes from the writing system. A word that is written with a word-initial
Anyhoo, back when we had our first cat, Joey (RIP), Alexandre said that he wanted to train the cat to be a strong, manly hunter.
"I'm gonna buy him a hat!" he said.
I started laughing. "A hat?! That's going to turn him into a princess, not a hunter!"
Alexandre was confused. "What? No, a hat! I'm gonna buy him a hat! And then I can teach him how to hunt!"
"How is a hat going to teach him how to hunt?" I asked, bewildered.
Alexandre remembered the problem. "No no, no. HAT. Like emwemwemwemw" :: tries to make rat faces and noises::
"A RAT?!" I asked, figuring out the problem.
"Rat, rat! Yes, rat! Ugh!" At this point, Alexandre was so frustrated, but I had enough entertainment to last the rest of the evening.
-------------------------------------------------------------------------------
Another problem that Portuguese speakers have with English is word-final Ls (as heard in English words like feel, cool, full, mall). Portuguese speakers both perceive and pronounce them as a [uw]. So for example, there's no difference between pew and peel, or cool and coup, according to a Portuguese speaker.
Once, some bad 90s Angelina Jolie movie about computer viruses was on TV. It was playing the old children's song "Row row row your boat, gently down the stream..." I was half watching the movie and have cleaning the bedroom, so I called to Alexandre from the other room, "Why are they playing that song?"
"It's part of the virus in the computer," he called back. "There are boats rolling across the screen."
I paused. Rolling across the screen? Then I got it. And started laughing.
(Do you get it? Alexandre didn't hear a difference between row and roll, but his interpretation came to light when he added the -ing, moving the l sound to the new syllable. (Maximizing onsets, right Jamie?). He also didn't know the children's song, or possibly the verb "to row." So his conclusion? The song was invented by the hackers to say "roll, roll, roll your boat, gently down the stream...")
------------------------------------------------------------------------------------
Don't think that I am free from these linguistic blunders. As you may remember, I have a terrible time producing nasal vowels. (If you're still confused about what a nasal vowel is, you can watch this helpful youtube video by clicking here. If you can get over the creepy mouth shots and the guy's Rio accent, it's a clear demonstration.) I've told you before that I suffer greatly in trying to distinguish between pão (bread) and pau (penis).
This entertains Alexandre to no end, and he always insists that I ask for the bread in the bakery section of the store, just so he can laugh at me. Usually, I just point to the sign.
Anyway, one night, Alexandre was reading some article in English, and he got to the word "stale."
"Cariño, what's 'stale'?" he asked. ("Cariño" is another word we use in the Spanish way, not to be confused with Portuguese "carinho" in this context.)
I made the mistake of trying to answer his question in Portuguese.
"Stale é quando o 'pau' fica duro." I was trying to say "it's when the bread gets hard", but instead, I said, "it's when the penis gets hard."
He started busting up. "Ah, é?!" (Really?!) he asked, sarcastically. I immediately realized my mistake. "Damnit. Damnit" I mumbled to myself, as Alexandre laughed about it for about 5 minutes straight.
----------------------------------------------------------------
I still think the best one though is Alexandre's confusion about the word "cash." Portuguese can just use the word "dinheiro" (money) to mean cash. Spanish sometimes uses that phrase "dinero efectivo."
Alexandre had heard the word "cash" in the US, and so between Spanish, Portuguese, and English, he concluded that when he wants to talk about cash (vs. credit), he should say "cash money."
This resulted in many instances of him saying things like...
"Can you buy the drinks? I don't have any cash money."
"I was going to make copies of that document on my way home, but I didn't have any cash money."
"Can we pass by the bank? I need some cash money."
He eventually stopped, because I laughed every time and called him gangsta.
----------------------------------------------------------------------------------
SEE?! Being a linguist with a non-native speaker boyfriend can provide endless hours of fun. I highly recommend it. :)
Ha! Well, I'm not a linguist, but I am still milking hours and hours of fun from the bi-lingualness of my relationship. Mostly we speak English, because we met and married in the US and he lived there for 18 years. We just got used to it and when I first started learning portuguese he was the LAST person who could understand me. Everyone else made the extra mental effort and some leaps of faith in my mistakes, but Carlos just looked at me blankly. It would infuriate me when he would ask me to repeat things multiple times in front of a bunch of people. Replaying my accent and mistakes over and over.
ReplyDeletePau and Pão was my first big paranoia. I just started pronouncing all ão as an N. More like spanish. San Paulo for example. Or Pan at the bakery.
Carlos has a weird thing in English where he starts throwing W's in with vowels. Even at the beginning or middle of the word. Open becomes Wopen for example. That's the worst. There are others but they are escaping me right now. He also still constantly confuses chicken and kitchen.
Me? I'm still a mess with my masculine and feminine terminations. Here's a good one...
Teaching a restorative yoga class to 50 students doing a teacher training, using my smoothest calmest yogi voice in a dimly lit room, I told them to roll up a blanket to lay across. And I said "in case your "rola" isn't big enough, you can make it bigger." There were a few snickers, but then one guy, a gay flamboyant student, popped up his head and said, "Oh, no, I'm not staying with this little rola, no!" And the whole room lost it - burst out laughing and wouldn't quiet down and I stood there with my chin in my hand having absolutely no idea what had just happened. A nice older lady leaned over to me and whispered, say "cilindro."
Later I figured it out..
(rolo = a roll
rola = yet another slang name for that certain male body part...)
Doh!
Oh my god, I would totally have stiffled my laughter just so he would continue to say "cash money". That is the most adorable thing ever.
ReplyDeleteI understand the linguistics of the row/roll story, but I didn't really understand what he was thinking as it related to the movie. I is confused.
Some side stories about how I make fun of Daniel:
One time we were gonna go somewhere and Daniel told me it was down the street. I asked for the address so I could look it up on Google maps. It was down the 405 near San Clemente. It was a 30-40 minute drive. We must have had a 5-minute argument about the definition of down the street. The convo basially ended with me saying, "Look ESL, down the street is somewhere you can literally go down the street to get to! It's in the same city... it doesn't take a half hour to get there!" Hahaha. There's another idiom he totally uses incorrectly too but I can't remember it at the moment.
The other night I noticed he was talking about "doing" something instead of saying to make it. Hacer.
The other good one was around when we first met and Daniel insisted that lemon sorbet (his favorite frozen dessert) was "icecream". I insisted, there is no cream in lemon sorbet. It is ice. It is no cream. This was another long empassioned argument that's one of our favorites to look back at. I didn't connect the dots until recently when I thought of the word "helado". Duh.
P.S. I'm so glad I can read your blog in full again in Google reader. For awhile there I'd have to click through cause G-reader wouldn't show the whole thing.
Loved this entry. Love you.
Cash money! So cute.
My L-ending words sound like 'ew's, too!
ReplyDeleteDanette used to tease me all the time for calling my boyfriend-at-the-time "Phiw." And 9 times out of 10, I have to either spell my first name out for people, or make this really stupid tongue-to-teeth face while saying "MichELLE."
...shoulda known I'm just secretly Portuguese.
PS
ReplyDeleteYou would looove the Germans and their complete inability to grasp the "W".
Their "W" sounds like our "V", so when learning English, they assume that when their brain thinks "vuh," they should translate it to a "wuh" to sound like an English speaker.
This usually works. Wiener. Wagon. etc.
But then they overcompensate, and they use the same logic on words that really DO start with V in English.
Visible becomes "Wisible."
Villiage = "Williage."
etc.
It's sooooo adorable.
Danielle,
ReplyDeleteMy name is Buddy and I am planning on traveling to Brazil to teach English after I finish my bachelor's degree. I found your blog from a google search and have found it very insightful and interesting. I don't know how to find your profile or email to message you so I thought I'd try to reach you this way. I was hoping to get in touch with you so that I could ask you a few questions. I'm changing schools and so I'm picking the school I want to finish up at (3-4 semesters left) and I can also pick my major... I was hoping you may have some advice for that and perhaps some advice regarding teaching certifications etc.
If you aren't to busy and would like to get in touch with me you could message me on here, or even better would be my email: owensbuddy@gmail.com
I love Brazil and can't wait to visit again and head down to teach, but I just want to be as prepared as possible and would love some assistance if you can provide it!
Thanks so much,
Buddy
pau is penis??? lol, in catalan pau means peace, and is a popular name for boys born in the 1980's. I still have a hard time distinguishing Pollo and Polla, half a polla please is embarrasing to ask for.
ReplyDelete