Do any of you entertain yourself by glancing at other translations while you're looking for something in your dictionary? Like, you're looking for a word that starts with "N" and you pass the N word in English and think to yourself, "hmm, I wonder how they translate that into Portuguese?"
Well, I do, and my dictionary translates the N word as "baianao/a". (For the Non-Portuguese speakers reading this, "Baiano/a" is "a person from Bahia."
OH MY GOD, SO OFFENSIVE TO PEOPLE FROM BAHIA!
Even Alexandre was offended, on behalf of his family from Bahia, and it takes a lot to offend Alexandre.
I'm gonna write a letter to the dictionary company to complain. Usually its translations are excellent and it's very well-made, unlike almost all of the dictionaries that I find in bookstores in Brazil. (There are quite a few dictionaries that I've picked up here (and promptly put down) that give only one translation for every word, like this:
pegar -to get
negocio - business
em - in
Apparently, this one isn't as good as I thought.