So this post is in honor of my dear friend Kristin, who just loves funny little turns of phrase between languages.
The following is a list of funny words and expressions in Portuguese that make me chuckle (or stutter). I've learned most of them from TV commercials:
intestino preguiçoso - a polite way to talk about constipation; but it literally translates to “lazy intestine”. Haha. But I guess it's not that different from “upset stomach” in English, which is pretty silly if you think about it.
cabeleleiro- : hairdresser/barber/hair stylist-- this word is so hard to say! So is "aeroporto", for that matter.
400 cavalos de força: 400 horsepower .... but it sounds so much funnier if you literally translate it to “400 horses of force” (400 babies!)
está formigando: it's how to describe your limbs when they fall asleep (for example: “minha perna está formigando” means “my leg is (falling) asleep”. But the Portuguese phrases uses the insect, the ant, as a verb. So you're literally saying “my leg is anting”. I remembered this wrong when I first heard it, and later said that I had “formiginhas”: little ants. Alexandre thought it was hilarious and still teases me for saying “formiginhas” instead of “está formigando”.
Mentirinhas: These are cookies, kind of like Nilla Wafters. But they're called “little white lies”. Is that because women tell little white lies to their husbands about how many they ate?
pula-pula: this is the word for bouncy house. But it literally translates to “jump-jump”. It so cute, especially if you put the stress on the first “jump” in English: “Let's go on the JUMP-jump!” I already love the sound of the term “bouncy house” in English, so I can't decide which one I like better.
Any other words or expressions that entertain you in your foreign language? (Have at it, Kristin!)