Anyway, while we cooking dinner the other night, Alexandre was singing the song to himself, except he said, "Holy moly me oh my, you're the apple of my pie--"
"Apple of my eye!" I interrupted him, laughing.
Alexandre was flabbergasted. "What? What do you mean?"
"That's the expression in English! 'You're the apple of my eye!' It means like... you're very special to me."
"I know what it means, but that doesn't make any sense. 'Apple of my pie' makes much more sense! Because you guys eat apple pies! Get it? So like the apple is the most important part of the pie?"
I didn't know how to respond. He had a point. So I said, "I don't make up English idioms!"
My desire to tell you guys this funny little anecdote inspired me to search for the history of the expression online. The Wikipedia page has far more information than you'd ever want on it, and it's not even very clear. I have a feeling that if I show it to Alexandre as justification, he'll still insist that his version is better. I have no idea why that tendency would be in any way beneficial for someone involved in a relationship with me.
Anyway, I'll let you guys vote for which one is better: "Apple of my eye" or "apple of my pie"?
In case you couldn't tell by the apostrophes, I have internet at home again! More beach pictures and updates to come!