Thursday, November 10, 2011

Bad Words

So I can't figure out why Brazilians are surprised when I know and say bad words in Portuguese. When I've sworn, quite a few people have asked, "how did you learn that word?!!?!"

I really, really don't understand this question.

Brazilians are people; that means they use bad words (except, of course, for the Catholic grandmothers who believe that words have power to call up demons or something). I live here, so I hear them. I memorize them because they're useful ways to translate the typical cornucopia of vulgarity-mixed-with-formal-English running through my brain.

I would understand if people were surprised that someone as seemingly sweet and innocent as I would use these words. I would also understand if they were amused by hearing bad words from their native language spoken with an accent: it's a centuries-old source of human entertainment. But what I don't get is how people are confused by where I could've possibly picked the word up.

Umm... I have 4 words for them: Alexandre. X-Box. FIFA 2010. (Let's count the year as one word.)

One of my favorite bad words in Portuguese is biscate. It means "slut." (I prefer "whore" in English, but the translation [puta, an easy one for you Spanish speakers] is just too literal in Portuguese and doesn't work as well.) Unfortunately, biscate seems to lack an adjectival equivalent ("slutty"). My friends back in Caipirópolis did not ask me this strange question about my swear word acquisition (they knew I'd learned at least half the words from them). They were, however, bemused by my attempts at using the word biscate as an adjective, putting it into phrases like Ela falou uma coisa meio biscate.  Not correct, but the girls got my drift. They also approved of my correct deduction that led to the word biscatinha, which translates to "little slut" (usually in the porno way to use that term) but which I prefer to use to mean "just a little bit slutty" or as a term of endearment for a friend who is acting like a slut (it's OK, she knows who she is).

While Mary was here, she heard the ever-popular puta que pariu, which functions as a slightly stronger form of "god damn it!" but which literally translates to "whore that gave birth!" Once I supplied her with that translation, I realized just how ridiculous the term is, and now it's hard for me to take Alexandre seriously when he's mad.

Don't feel bad for him. He laughs at me every time I say "piece of shit!" for the same reason. He also laughed at me when I tried to really dig in an insult by translating it, saying Isso é preguiça paRA caralho! instead of pa' caralho. I failed, clearly. My mistake was akin to that of a foreigner saying "I'm piss-ed off!" and clearly enunciating the -ed.

But my conclusion is: bad words are fun and necessary in the right time and place. Sociolinguistics dictates that informal language is not wrong; it's just wrong in the wrong context. So that's fine if you're one of those people who say, "Oh no, I never use bad words! 'Fiddlesticks' is as far as I go!" but just so you know, you're distancing yourself from all the cool people that could be your friends and no one will even realize why. They'll just think something like, "man, that girl's not very accessible!" Scientific fact.*


*That second link quotes that, when used in the right context and not to express aggression or violence toward someone else, that swear words can "promote social harmony or cohesion."

11 comments:

  1. I think that many Brazilians swear far less than Americans. I have banned swearing in Portuguese in my classroom 12, 13 and 14 years have a hard time with staying in certain guidelines. But like you said right word for the right time.

    But we swear in English. Not at each other, but I teach them about words or slang that could effect them. Most kids who study at my school do it for future work opportunities and travel. So I think we need to teach some informal language if they are caught in the cross fire, then they will at least understand. But it's not like oh "fuck" is the word of the day can you tell me what this means? It comes up within context. .

    When I swear out of shock or something to that nature, Ricardo yells at me if it's in Portuguese. He hates swearing. He never laughs. He is always pissed off about it. But when I swear in English he doesn't say much. Or sometimes laughs. So I have turned to swearing in English.

    When I started to swear Portuguese, Ricardo was really upset and asked me where was I learning this bad language. I told him two things, first we put an interpretation that swearing is bad and second from his family.

    ReplyDelete
  2. "Puta que pariu" is a popular reduction of the correct and longer expletive "vá pra puta que te pariu," meaning "go back to the whore who birthed you."
    Wow, this is the first time I've ever explained the etymology of swearing!

    ReplyDelete
  3. Nice :)

    I think most brazilians do use "puta que pariu" as a form of "god damn it" nowadays, but I think the full form is actually a personal insult to one person, "vá para a puta que te pariu", or "go to the whore that gave you birth".

    So maybe when they just say PQP they're telling the whole situation to go to the whore that gave it birth :)

    ReplyDelete
  4. I like that you could work in Fiddlesticks in this post!

    ReplyDelete
  5. Carlos won't teach me any bad words, and he never uses them. I enjoy a good swearing now and then, and was thrilled to see your scientific fact!

    ReplyDelete
  6. Swearing is fecking great and making up new insults could be listed as a hobby. My first class with an FCE group is always on swearing, getting it right. If you're learning the language to this level you should be able to curse like a street whore.

    I find it hard to respect a man who doesn't have a handle on swearing. And what's with this "douche bag" you Americans say? It sounds so lame! It's like you're not even trying!

    ReplyDelete
  7. Nina, I think you've been hanging out with the wrong Brazilians!

    And thanks to the guys for the fun explanation of the origins of "puta que pariu." I think I'm going to say the long version all the time now, just to see how people respond.

    Kristin, this post was partly for you! I can't believe your comment didn't have any bad words in it (except for "fiddlesticks," of course). :)

    Jennifer, whatever you want to know, just ask! If I don't know, I'm 100% sure that Alexandre will.

    And to my buddy PG, "douchebag" is a great insult, and refers to a very specific type of guy that may not exist in Ireland (do a google images search and report back to me!). But when it comes to swearing, we American's have got nothing on your people.

    ReplyDelete
  8. It's the cultural thing Danielle. I wish I hadn't googled that now actually. We'd call someone like that either a gobshite or a wanker.

    My personal favourite though is and always has been...shitehawk.

    ReplyDelete
  9. In the northeast the word biscate is not popular. Did you know the word also means doing small jobs? Let me help you expand your vocabulary: rapariga. This word also means slut, but it's commonly used in the northeast. You can also say rapariga fuleira (cheap whore).

    ReplyDelete
  10. Thanks, Ângela! :D That's going to prove very helpful the next time my insane neighbor yells to me passive-agressively across the parking area, "Vou dar uma baiana em você!" or something dumb like that. Now I have the perfect response.

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...