Bom, acabei de terminar um...pouco de vodka com uma amiga minha aqui em casa, passando a noite falando só em português, então resolvi escrever UM POST no meu blog nesse querido português nosso. Claro que todos nós sabemos que o inglês é o amor da minha vida, mas o português também me conquistou muito desde que cheguei nesse país. (Isso não é verdade total. No começo, não consegui ver o português como mais do que espanhol bêbado. Mas agora que meu espanhol está destruído, já aprendi a aceitar o português como um bicho individual e especial no seu próprio jeito.)
Bom, não sei se vocês, outras pessoas bilíngües, também têm esse problema: agora que moro em outro país onde inglês não é o idioma nacional, meu inglês está muito afetado por meu segundo idioma. Como linguista, eu sei que isso é normal. Mas como trouxa (muggle), amadora de meu lindo inglês, fico muito frustrada quando o português toma conta na minha mente. Mas convenhamos, gente: existem certas coisas que são muito mais eficientes / úteis em português, principalmente quando está morando-se (? como faço passivo aqui?) em um local onde português é o idioma principal. Vamos considerar alguns exemplos:
*Temos as coisas culturais e óbvias: vestibular, imobiliária (aliás, um inferno na minha vida), SUS, rodízio, etc. É muito mais fácil simplesmente usar essas palavras para esses conceitos específicos ao invés de dar uma explicação indireta toda vez que quer falar sobre esse conceito em uma conversa em inglês.
*Também temos aquelas expressões que -- e não podemos negar -- refletem a cultura também, pelo bem ou pelo mal; palavras como sacanagem, jeitinho, gentileza, judiação (soletrei corretamente?), e, tá bom, vamos dizer logo: saudade. Podemos concordar que a palavra "saudade" é mais eficiente em português -- isso eu aceito. Só que se você começar a tentar fazer a conclusão que o inglês não tem uma tradução para saudade (falso) porque os norte-americanos são frios e não se sentem saudade das coisas (falso), I'll cut you.
*Aí também têm palavras e termos que são simplesmente mais produtivas em português: coisas como preconceito, véspera, prejudicar, mania, dar uma olhada, sem noção, aproveitar, e pelo amor de Deus.
Acho que nós, o estrangeiros morando no Brasil, chegamos a um momento em que fica quase necessário comunicar com pessoas na mesma situação: pessoas fluentes nas duas culturas e línguas. É só quando estou com pessoas que identificam com esse dualismo que eu me sinto completamente confortável e entendida. Meu cérebro puxa informação das duas fontes e fico preguiçosa de tentar explicar as coisas de um lado ou outro. Passo quase toda hora de trabalho fazendo isso; não quero fazé-lo na vida social também.
Full disclosure: Usei só meu cérebro para escrever esse post, menos nos momentos em que consegui pensar na pronúncia perfeita de uma palavra portuguesa mas em que não consegui concluir como foi escrita. Minha soletração nessa idioma é muito fraca. Então nesses casos eu procurei a palavra no Google, mas juro, foi só para confirmar a soletração! Come on! Por que a palavra "preguiçosa" tem que ser tão complicada para escrever, hein?!
Sua vez! O que você acha tem mais utilidade em português? E em inglês? Pode responder em qualquer idioma, em uma mistura de dois, ou vários, porque languages are awesome.
Boa noite para todos!
Friday, November 30, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Aww that was so cute and accurate.
ReplyDeleteFofinho e preciso <3
Seu texto estava ótimo, dava para passar por brasileira. Até escrever "soletração". Só gringo e o pessoal do programa do Luciano Huck usam essa palavra. hahaha Eu nem sei se soletração existe, mas pouca gente fala soletrar. Em inglês por outro lado, eu escrevo misspelled acho que todo dia, já que digito rápido e não presto atenção.
ReplyDeleteEm Português eu gosto de concurso público, vestibular, condomínio (taxa), picareta (adjetivo), se Deus quiser - God willing não desce para mim - e só lembro disso agora.
Em inglês:
misspelled- é eu gosto dessa palavra e acho que em Português não tem uma única palavra para isso.
likelihood - verossimilhança é muito ridículo para mim
counterfactual - a tradução também é ridícula counterfeit - eu acho engraçada
goodness - acho muito mais clara a ideia em inglês do que bondade, que também é uma palavra bem direta
yummy - a ideia da palavra em si é muito boa
ABD - all but dissertation, simplesmente não existe algo assim em português. Existem as tentativas.
Anova - analysis of variance, traduziram para andeva, ficou muito feio e pouca gente aceitou a versão nacional.
Se eu não estivesse com tanto sono pensaria em mais umas.
Boas palavras, Érica! Você viu que tentei variar entre "soletrar" e "escrever" um pouco? Percebo que meus alunos sempre falam "escrever" na hora que eu falaria "soletrar" ou "spell", mas quando estou falando português, sempre me preocupo que parece que estou dizendo escrever fisicamente, como minhas letras (handwriting).
DeleteWell the 'drunken Spanish' part struck a chord with me... My fluency in Spanish and one semester of Portuguese was enough for me to understand everything. If this were a speech, it'd probably be a different story though!
ReplyDeleteYeah, I would agree with you. There are some things that are just easier/better to say in one language or another. For me it's things with the kids: estojo (pencil bag), mochila (backpack), agenda (they don't even really have that in the US, the thing that you use to communicate with the school/teacher), praça (cuz there's NO WAY you can call a dry patch of grass surrounded by trash that takes up space at an intersection a "park").
ReplyDeleteExcelente !
ReplyDeleteNa próxima vez sem vodka, heim ! :)
muito bom!
ReplyDeleteaquele passivo seria "quando se está morando". os mais entendidos podem nos dizer se "quando está-se morando" também estaria certo, acho que sim mas não tenho certeza. de qualquer forma (aliás, "anyway" é tão mais prático, não?), no falar diário o que se usa é esse mesmo =)
wow! Vou passar a beber vodka pra ver se meu alemäo chega aos pés do seu portugues mais que perfeito. Mandou muito bem.
ReplyDeletekkkkkk.... Eu acho que meus vizinhos ficar locos quando eles ouvir eu e meu marido falando... everything is a mistura de ingles e portugues!!
ReplyDeleteYes, my English is getting worse, but unfortunately my Portuguese isn't improving at the same rate! I remember playing Scrabble in English after a year living in South Korea and losing horribly as I couldn't remember anything but the simplest words!
I'm home in the US now, but after living in Brazil for 3 or so years, I still say "Que susto" and "Meu deus (do céu)". When I'm scared or frustrated "What a fright" and "My God" just don't cut it lol.
ReplyDeleteWords I use in Portuguese even when speaking English (or want to use, but have to stop to think of the translation, when the person doesn't speak Portuguese): Mutirão, síndico (& condomínio, as mentioned above), novela, praça, vaquinha, comitê, pelamordedeus & ninguém merece, metrô, catraca, chinelo, churrasco, pen drive. (Yes, I know, pen drive as an untranslatable Portuguese word is ridiculous, but it's because I learned the word first in Portuguese...showing my age, I guess!)
ReplyDeleteMy personal favorite is "Pois é."
ReplyDeleteAll my chicken language is in Portuguese- Carlos didn't know any of it English and neither do I!
ReplyDeleteI have been following your blog for most of a year now and I have to give you kudos on this post in particular!! I lived in Brasil (I prefer the 's' in the spelling just cause I do it sounds gentler and more in tune with the spirit of the country) for 6 months this year and taught English for one well known school in Salvador and then a smaller school in a country town. And so I have to say that it was so nice to not only read this post but pretty much understand every word including the joke about drunken Spanish and then roll on the floor with laughter at it. You wrote it very nicely and easy to understand, I think if a Brasiliero had written it, it still could have come out easy to understand but the sophistication would have gone over my beginner-intermediate level of Portuguese learner head. So call it a shared experience that I can now relate to but I enjoyed it. If I make it back to Brasil in 2014 perhaps we can chat over a cup of coffee somewhere! Tchau bjos!! P.S. I also shared your link on my Facebook page Open Minded Traveler.
ReplyDeleteDepois de 10 anos morando nos EUA, e agora de volta no Brasil a mais ou menos 03, eu ainda não sei como expressar: "Whatever!" em português.
ReplyDeleteQuase todo dia me deparo com uma situação na qual sinto que só em português não consigo expressar tudo.
Também passo por vários momentos em que parece que only people who can switch back and forth can possibly even begin to get it!
Bjs!
I haven't found an English translation for "Será?". And I wish Portuguese had a better translation for "that sucks!". Your Portuguese is excellent, btw. Excellent! Well done :)
ReplyDeleteHi, I enjoyed this post a lot, as I am in the opposit situation (Brazilian living in English speaking country-Canada). They brain indeed starts mixing both languages . I think the word "mostly" has no translation (" na maior parte", ou "em geral"?)still, doesn't replace. I like that in Portuguese we have a word for a classical music concert (concerto) and a pop music one (show). In english it is all called Concert, and for some reason it really bothers me because they are such distinct events.
ReplyDeleteI also wanted to poin something out, and please, fellow brazilians, correct me if I am wrong but on your seccond to last paragraph you wrote : ..."em que consegui pensar na pronúncia perfeita de uma palavra portuguesa mas em que não consegui concluir como foi escrita..." I would say that the use of the word "portuguesa" implies that it is from the country Portugal and not from the Language. We allways say "em português" in these situations, unless you are using the term "Lingua Portuguesa". Just though I'd point that out, I could be wrong though, or even if it is gramatically correct, it is not used like that as far as I know. Oh, and just for a change of perspective, for Brazilians, Spanish is the one that sound like drunken Portuguese haha.
You're portuguese it's excellent, apesar de uns erros mínimos.. A maneira certa de se dizer aquela frase é 'quando se está morando', mas isso pode ser bem confuso mesmo..
ReplyDeleteA palavra 'trouxa' normalmente tem o significado de idiota (fool/idiot) rather than muggle, in this case you use the word 'leigo' que soa melhor..
And we say 'nesse idioma', but that's a very tricky gender situation...
Mas, anyway, seu português é ótimo, muito bom mesmo. E eu concordo com conterrâneo do comentário anterior que disse que o Espanhol é o Português bêbado.. Senti falta de uns 'SEs' no meio texto, mas isso pode ser bem complicado também..
It's entirely true what you said about thinking in both languages, and after awhile, how you start thinking in two languages because some words and sentences fits better in Portuguese or English..
I've started to read your blog not much long ago, and i think it's really awesome. Parabéns pelo bom trabalho, e toda a sorte do mundo. Abraços..
P.S. Saudade has no translation to any other language, it's true that it may have some similar concept in other languages, but the full meaning of Saudades and it's empregabilidade, can't be translated... In fact, i've read an article on the web about the 'Top 10 das palavras mais difíceis de traduzir do mundo' and Saudade counted there as number 7..